sábado, 27 de noviembre de 2010

Clase 26/11/2010

Γεια σας!

Ayer entramos en la Lección 9 y llegamos hasta la página 95. Los deberes son: Libro: ejercicio 7 p. 96 (poner los sustantivos y los adjetivos en nominativo), Cuaderno de ejercicios: ejercicio 1 (poner tildes), ejercicio 6 (poner los sustantivos en acusativo), ejercicio 7 (poner los sustantivos en nominativo o acusativo), ejercicio 8 (poner los sustantivos y los adjetivos en acusativo) y ejercicio 9 (poner los sustantivos y adjetivos en nominativo o acusativo).

La gente que no estuvo tiene que estudiar el vocabulario del texto (p. 92) y del diálogo (p. 94) que se puede encontrar al final del manual, a partir de la p. 275, donde se encuentra reunido el vocabulario del libro. Intentad hacer los ejercicios 3 y 4 que hicimos en clase. En el primero de los dos hay que poner los sustantivos en acusativo. En el segundo tenemos las respuestas y nos faltan las preguntas, que hay que formularlas empezando por el sujeto que es la persona que encontramos entre paréntesis. Utilizamos el verbo θέλω para expresar lo que quiere o lo que busca el sujeto:

A: Θέλω τον καθηγητή μου.
Β: Ο καθηγητής σου δεν είναι εδώ τώρα.
En este caso está claro que el alumno no es que quiera al profesor, sino que lo busca porque quiere hablar con él.

Tenéis que estudiar los dos casos en los que utilizamos el acusativo que son después de determinados verbos y después de determinadas preposiciones (recuadro p. 93). Otra cosa interesante es cómo cambian los adjetivos en acusativo (recuadro p. 95). 

Hicimos el ejercicio que veis más abajo, en el que había que seguir formando oraciones cambiando el adjetivo o el sustantivo (utilizando los adjetivos y sustantivos que tenemos). Por ejemplo:
Το βιβλίο είναι ανοιχτό.  Το βιβλίο είναι καλό (si cambiamos el adjetivo).
                                 Η εφημερίδα είναι ανοιχτή (si cambiamos el sustantivo).
... y así sucesivamente.

τηλέφωνο


βιβλίο

τραπέζι
τάξη

εφημερίδα

παντελόνι


                                                                                 

  
     ποτήρι

υπολογιστής
 



καινούργιος / παλιός
μεγάλος / μικρός
ακριβός / φτηνός
ωραίος / άσχημος
καθαρός / βρώμικος
καλός / κακός
χαμηλός / ψηλός
κοντός / μακρύς
κοντός / ψηλός
σκληρός / μαλακός
ανοιχτός / κλειστός
 
Καλό Σαββατοκύριακο και τα λέμε την Τρίτη!

viernes, 19 de noviembre de 2010

Clase 16/11/2010

Γεια σας παιδιά!

En la última clase terminamos con la Lección 8. Para la próxima vez, que va a ser el viernes 26 a la misma hora, tenéis que hacer los ejercicios de las páginas 27 y 28 del cuaderno de ejercicios (del 7 al 11).

Para el ejercicio 6 de la página 87 del libro comentamos las siguientes imágenes:

Η Νικόλ Κίντμαν είναι Αυστραλέζα και είναι ηθοποιός.

O Μπαράκ Ομπάμα είναι Αμερικανός και είναι πρόεδρος των ΗΠΑ (Ηνωμένων Πολιτειών Αμερικής).

Η Μαρία Κάλλας είναι Ελληνίδα και είναι κλασική τραγουδίστρια.

O Λεονάρντο ντα Βίντσι είναι Ιταλός και είναι ζωγράφος.

O Ανίς Καπούρ είναι Ινδός και είναι γλύπτης.

Aprendimos varios adjetivos, que clasificamos en dos diferentes categorías según las terminaciones:


Αρσενικό
(masculino)
Θηλυκό
(femenino)
Ουδέτερο
(neutro)
Σημασία
(significado)
-ος
-ο

ακριβός
φτηνός
μικρός
μεγάλος
καθαρός
βρώμικος
άσχημος
ακριβή
φτηνή
 μικρή
μεγάλη
καθαρή
βρώμικη
άσχημη
ακριβό
φτηνό
μικρό
μεγάλο
καθαρό
βρώμικο
άσχημο
caro, cara
barato, barata
pequeño, pequeña
grande, grande
limpio, limpia
sucio, sucia
feo, fea
-ος
-ο

ωραίος
καινούργιος
παλιός
ωραία
καινούργια
παλιά
ωραίο
καινούργιο
παλιό
bueno, buena / bonito, bonita
nuevo, nueva
antiguo, antigua

Además, formamos frases y ampliamos con más parejas de adjetivos contrarios:

1. καλός, καλή, καλό = bueno, buena. 
     ≠
    κακός, κακή, κακό = malo, mala.
 
    Η Ελένη είναι καλή μαθήτρια.
    Eleni es buena alumna. 
    
    Ο Κώστας έχει κακό χαρακτήρα. 
    Costas tiene mal carácter. 

2. κοντός, κοντή, κοντό = bajo, baja (persona). 
    
    ψηλός, ψηλή, ψηλό = alto, alta.

    Ο Παντελής είναι κοντός.
    Pandelís es bajo.

    Η Μαρία είναι ψηλή κοπέλα.
    María es una chica alta.

·               3. χαμηλός, χαμηλή, χαμηλό = bajo, baja (cosa)
          ≠
          ψηλός, ψηλή, ψηλό = alto, alta

          Το τραπεζάκι είναι χαμηλό.
          La mesita es baja.

          Το βουνό είναι ψηλό.
          La montaña es alta.

·               4. μακρύς, μακριά, μακρύ = largo, larga. (terminación -ύς, -ιά, -ύ)
         ≠
         κοντός, κοντή, κοντό= corto, corta.

        Το παντελόνι είναι μακρύ.
         El pantalón es largo.

         Έχει κοντό μαλλί.
         Tiene el pelo corto.

·              5. σκληρός, σκληρή, σκληρό = duro, dura.
          ≠
         μαλακός, μαλακή, μαλακό = blando, blanda.

         Το τραπέζι είναι σκληρό.
         La mesa es dura.

         Το ψωμί είναι μαλακό.
         El pan es blando.

·             6. ανοιχτός, ανοιχτή, ανοιχτό = abierto, abierta.
         ≠
         κλειστός, κλειστή, κλειστό = cerrado, cerrada.

         H Ευγενία είναι ανοιχτός άνθρωπος.
         Evyenía es una persona abierta.

         Το μαγαζί είναι κλειστό.
         La tienda está cerrada.

Τα λέμε την Παρασκευή!

jueves, 11 de noviembre de 2010

Teclado griego: instalación y uso

Es útil tener instalado el teclado griego en vuestro ordenador para poder escribir un texto, hacer uso de herramientas online y en general navegar en griego por Internet.

Pasos para añadir el teclado griego:

1. Del menú Inicio entras en Panel de control
.
2. a. Si tienes la Vista clásica, haz doble click en Configuración regional y de idioma.
2. b. Si tienes la Vista por categorías, elige Opciones regionales, de idioma, y de fecha y hora. Elige la tarea Agregar otros Idiomas.
3. Elige la pestaña Idiomas y pulsa Detalles.
4. Pulsa Agregar y de la lista elige Griego.
5. Pulsa Aceptar en las dos ventanas y listo.

Puedes comprobar la correcta instalación del teclado si aparece el icono EL (griego) entre las opciones de la barra de idioma (esquina inferior derecha).

Para cambiar rápidamente de idioma, hay que usar la combinación de teclas Alt+Shift.

A continuación podéis ver el teclado griego, primero las minúsculas y luego las mayúsculas. No hay demasiadas diferencias entre el teclado griego y el español, aunque hay que esforzarse un poco con las letras que no coinciden (
Θ, Ξ, Ψ, Ω, etc.).


Tilde (´): Ñ + vocal correspondiente
Signo de interrogación (;): Q
Diéresis (¨): Shift + Ñ + vocal correspondiente (una vez bloqueadas las mayúsculas).
Diéresis y tilde (΅): Shift + W + vocal correspondiente (una vez bloqueadas las mayúsculas).

Importante: Las palabras escritas con letras mayúsculas en griego no llevan tildes ni otros signos diacríticos (por ejemplo ΕΛΑ). Sin embargo, cuando una palabra empieza por mayúscula, la tilde va antes de la letra (por ejemplo Έλα).

miércoles, 10 de noviembre de 2010

Clase 9/11/2010

Γεια σας παιδιά!

Ayer llegamos hasta la página 87 de la Lección 8, hasta el ejercicio 5. Para la próxima vez echad un buen vistazo a los nombres de los países y las nacionalidades de la página 86. Ya véis que hay diferentes terminaciones y hay que ir asimilándolas. El único ejercicio que tenéis es el 5 de la página 26 de las fotocopias de la misma lección. El martes que viene entraremos en más detalles...
 
Aquí tenéis el video que no pudimos ver ayer en dos diferentes formatos por si alguno de los dos no os funciona. También podéis ver la letra y la traducción más abajo. El cantante de la versión que escuchamos es Fivos Delivoriás. Si queréis leer más sobre él, aquí tenéis un artículo muy interesante en castellano (no sé si será el primero y único):
http://lapasiongriega.blogspot.com/2008/12/fivos-delivoris.html Veréis que algunos seguidores comentamos a continuación.

Hay una página web con cantidad de letras de canciones griegas (http://stixoi.info/). Si pulsáis Ανά ερμηνευτή, significa que buscáis Por intérprete, luego encontráis el nombre que os interesa y aparecen los títulos de las canciones. A la derecha aparecen banderitas, que significa que las canciones están traducidas en los respectivos idiomas. En las canciones de Fivos aparece alguna que otra traducción mía, aparece también mi nombre de usuario que reconoceréis por el parecido que tiene con este correo electrónico. Desde luego no sé la calidad de otras traducciones, no os fiéis en general de cómo se escribe el griego en Internet, que hay muchas faltas de ortografía por ahí.

Τα λέμε την Τρίτη!

video

Ένα γουρούνι λιγότερο

Στίχοι: Λουκιανός Κηλαηδόνης
Μουσική:
Λουκιανός Κηλαηδόνης
Πρώτη εκτέλεση
(1982): Λουκιανός Κηλαηδόνης
Δεύτερη εκτέλεση (2008): Φοίβος Δεληβοριάς 

Έχει αμάξι, έχει σπίτι,
όλα τα 'χει κι όμως πλήττει
και ξαφνικά παθαίνει συγκοπή.

Ξέρει κόλπα, έχει θέσεις,
μετοχές και καταθέσεις
και ξαφνικά παθαίνει συγκοπή.

Γι' αυτό σου λέω μη μου λες εμένα
για όλα αυτά τα μεγαλεία, τα παλάτια, τα λεφτά.
Γι' αυτό σου λέω εγώ είμαι μια χαρά
να κλαις τον άλλονε λοιπόν
, τον φουκαρά.

Εγώ, κορίτσι μου γλυκό, έχω εσένα
αντί γι' αυτά τα μεγαλεία, τα παλάτια, τα λεφτά.
Εγώ, κορίτσι μου, είμαι μια χαρά
να κλαις τον άλλονε λοιπόν, τον φουκαρά.

Κονομάει, τη βγάζει φίνα,
τι Μαγιόρκες, τι καζίνα
και ξαφνικά παθαίνει συγκοπή.

Κάνει μια ζωή στρωμένη,
με γυναίκα κι ερωμένη
και ξαφνικά παθαίνει συγκοπή.

Γι' αυτό σου λέω μη μου λες εμένα
για όλα αυτά τα μεγαλεία, τα παλάτια, τα λεφτά.
Γι' αυτό σου λέω εγώ είμαι μια χαρά
να κλαις τον άλλονε λοιπόν
, τον φουκαρά.

Εγώ, κορίτσι μου γλυκό, έχω εσένα
αντί γι' αυτά τα μεγαλεία, τα παλάτια, τα λεφτά.
Εγώ, κορίτσι μου, είμαι μια χαρά
να κλαις τον άλλονε λοιπόν, τον φουκαρά.


Un cerdo menos 

Letra: Lukianós Kilaidonis
Música: Lukianós Kilaidonis
Primera interpretación (1982): Lukianós Kilaidonis
Segunda interpretación
(2008): Fivos Delivoriás

Tiene coche, tiene casa,
lo tiene todo y sin embargo se aburre
y de repente le da un síncope.

Sabe trucos, tiene cargos,
acciones e ingresos
y de repente le da un síncope.

Por eso te digo no me digas a mí
de todas esas grandezas, de palacios y dinero.
Por eso te digo yo estoy muy bien
llora por el otro pues, el pobre.

Yo, mi dulce chica, te tengo a ti
en vez de todas esas grandezas, de palacios y dinero.
Yo, mi chica, estoy muy bien
llora por el otro pues, el pobre.

Gana un buen dinero, se lo pasa pipa,
que si Mallorcas, que si casinos
y de repente le da un síncope.

Lleva una vida asegurada,
con su mujer y su amante
y de repente le da un síncope.

Por eso te digo no me digas a mí
de todas esas grandezas, de palacios y dinero.
Por eso te digo yo estoy muy bien
llora por el otro pues, el pobre.

Yo, mi dulce chica, te tengo a ti
en vez de todas esas grandezas, de palacios y dinero.
Yo, mi chica, estoy muy bien
llora por el otro pues, el pobre.