jueves, 31 de marzo de 2011

Agenda cultural


1. Curso de danzas de Grecia

Ainara –Danzas Populares del Mundo– organiza el curso los días 27, 28 y 29 de mayo en Beire (Navarra). Los participantes se acercarán a Grecia a través de sus danzas, ritmos y melodías acompañados por dos fantásticos profesores:
Jariton Jaritonidis: Profesor de danza y músico - Gaita
Giannis Gevgelis: Profesor de danza y músico - Percusión

Información e inscripciones a través de la página web:

2. Dos conciertos de Elefcería Arvanitaki en mayo 

El viernes 6 en Burgos y el sábado 7 en Santiago de Compostela:

 

3. El intervalo luminoso - Dimitris Daskalopoulos Collection


Museo Guggenheim de Bilbao - 12 abril 2011 - 11 septiembre 2011
Paul McCarthy
Cabeza de tomate (burdeos)
El intervalo luminoso: The D. Daskalopoulos Collection, comisariada por Nancy Spector, Subdirectora y Curator Jefe, y Katherine Brinson, Curator Adjunta, ambas del Solomon R. Guggenheim Museum de Nueva York, presenta obras de más de 30 artistas internacionales procedentes de la D. Daskalopoulos Collection, una de las colecciones privadas de arte contemporáneo más importantes del mundo. El título de la exposición proviene de uno de los textos del filósofo griego Nikos Kazantzakis (1883-1957), quien concebía la vida como el "espacio luminoso intermedio" –o lo que hemos dado en llamar "el intervalo luminoso"–, en el que la descomposición y la decadencia son requisitos necesarios para la creación y el renacimiento. Esta muestra, que se fundamenta en un conjunto de obras creadas en los años ochenta y noventa por eminentes artistas como Louise Bourgeois, Robert Gober, Mike Kelley, Martin Kippenberger, Paul McCarthy y Annette Messager, pero que a la vez lleva al primer plano los proyectos de jóvenes talentos como Paul Chan, Guyton\Walker, Nate Lowman y Wangechi Mutu, recorre los avances artísticos más notables de las últimas décadas.

domingo, 27 de marzo de 2011

Clase 22/3/2011


Γεια σας παιδιά!

La última vez acabamos la Lección 16 y terminamos de explicar el Futuro Simple.

Vocabulario
p. 165
το ιμάμ (μπαϊλντί)= comida que se prepara con berenjenas cortadas por la mitad, rellenas de cebolla y tomate.

p. 166
o/η αρχαιολόγος= arqueólogo/a
το συμπόσιο= simposio
ο κόλπος= golfo
η Πελοπόννησος= Peloponeso
το φρούριο= fortaleza
η εκκλησία= iglesia
το τζαμί= mezquita
η παλιά πόλη= casco viejo
ο δρόμος= camino
σταματάω, σταματώ= parar
περπατάω, περπατώ= caminar, andar
νοικιάζω= alquilar

p. 167
οδηγώ= conducir
προσπαθώ= intentar
διψάω, διψώ= tener sed
γελάω, γελώ= reírse
ξεχνάω, ξεχνώ= olvidar
περνάω, περνώ= pasar
κερνάω, κερνώ= invitar a una bebida
(προσκαλώ, καλώ= invitar a una fiesta, etc.)
μπορώ= poder
πονάω, πονώ= doler
παρακαλάω, παρακαλώ= rogar

Celebramos el Día Internacional de la Poesía con unos versos de Odiseas Elitis (1911-1996), Premio Nobel de Literatura en 1979, como sucedió en Grecia a propósito del centenario de su nacimiento:








Terminamos el breve homenaje a la poesía escuchando la canción Αύρα (Brisa) de Dimitris Panagópulos, que el grandísimo compositor griego Manos Jatsidakis había caracterizado como el mejor tema griego de las décadas 1980 y 1990. La canción se encuentra en el primer disco de Panagópulos Ασταθής ισορροπία (Equilibrio inestable) que salió en 1988.

video

Αύρα                                                          
                                                                                      
Στίχοι - Μουσική: Δημήτρης Παναγόπουλος
Τραγούδι:
Δημήτρης Παναγόπουλος


Από την πόρτα σαν θα βγω
θα δω τον ήλιο στρογγυλό
και με το όμορφο στερνό χαμόγελό σου

Μια καλημέρα θα σου πω
μετά θα φύγω, θα χαθώ
κι ίσως με ξαναδείς μονάχα στ' όνειρό σου

Γιατί είμ' αέρας που περνά
μέσα στης πόλης τα στενά
και κάνει τα κλειστά παράθυρα να τρίζουν

Γιατί είμαι αύρα εσπερινή
πνοή καθάρια ζωντανή
που κάνει τα γερμένα φύλλα να θροΐζουν

Φεύγω ψηλά για το βουνό
κι ύστερα πέφτω στον γκρεμό
και ταλαντεύομαι στα βάθη και στα ύψη

Και κουβαλάω μες τη σιγή
μιαν ανυπότακτη κραυγή
και κάποια ανείπωτη ελπίδα που 'χεις κρύψει

Brisa

Letra - Música: Dimitris Panagópulos
Canta: Dimitris Panagópulos

Al salir de la puerta
veré el sol redondo
y con tu última sonrisa bonita

Te diré buenos días
después me iré, me perderé
y quizá me veas de nuevo sólo en tu sueño

Porque soy viento que pasa
por las callejuelas de la ciudad
y hace las ventanas cerradas crujir

Porque soy brisa de la tarde
aliento claro, vivo
que hace las hojas inclinadas susurrar

Subo arriba para la montaña
y luego me caigo al precipicio
y me balanceo en las profundidades y en las alturas

Y llevo en el silencio
un grito insumiso
y una inefable esperanza que has escondido

Deberes:
  • Libro: pp. 168-169, ejercicios 13 y 16.
  • Cuaderno: pp. 15-18, ejercicios 2, 3, 4, 5, 8, 9.

domingo, 20 de marzo de 2011

Clase 15/3/2011


Γεια σας παιδιά!

El martes pasado entramos en la Lección 16. Seguimos ocupándonos del Futuro Simple (verbos de Tipo A e irregulares), pero hablando a la vez de comida.

Vocabulario
p. 160
παίρνω= tomar
η αρχή= comienzo, inicio
η μελιτζανοσαλάτα= ensaladilla de berenjena
η σαλάτα= ensalada
το χταπόδι= pulpo
η τυρόπιτα= empanada de queso
η πίτα= empanada
το μοσχάρι= ternera
ψητός, -ή, -ό= asado/a
το καλαμάρι= calamar
τηγανιτός, -ή, -ό= frito/a
έτοιμος, -η, -ο= listo/a, preparado/a
η χωριάτικη (σαλάτα)= ensalada cateta
πίνω= beber
το μπουκάλι= botella
τελικά= al final
μένω= quedar, quedarse, permanecer
τότε= entonces
βγαίνω= salir
σύμφωνοι= de acuerdo
ο λογαριασμός= cuenta
το αρνί= cordero

p. 161
το αλάτι= sal
το πιπέρι= pimienta
το λάδι= aceite
το ξύδι= vinagre
το πιάτο= plato
η χαρτοπετσέτα= servilleta
το χαρτί= papel
η πετσέτα= toalla
το μαχαίρι= cuchillo
το πιρούνι= tenedor
το κουτάλι= cuchara
το ποτήρι= vaso, copa

πλένω= lavar
στέλνω= enviar
φεύγω= irse, marcharse
φέρνω= traer
δίνω= dar
μπαίνω= entrar
βλέπω= ver
λέω= decir
βρίσκω= encontrar, hallar
τρώω= comer

p. 162
έξω= fuera
ποτέ= nunca

p. 163
το ξενοδοχείο= hotel
ξένος, -η, -ο= extranjero/a
δέχομαι= recibir, aceptar
το αεροδρόμιο= aeropuerto
παίρνω τηλέφωνο τον/την...= τηλεφωνώ στον/στην...

p. 164
ο κατάλογος= lista de precios
η ταραμοσαλάτα= ensalada de huevas de pescado
το κεφτεδάκι= albóndiga
(τα φασόλια) γίγαντες= alubias gigantes
η φάβα= almorta (legumbre que proviene del guisante seco)
το σαγανάκι= queso frito (normalmente κεφαλογραβιέρα o κεφαλοτύρι)
το λαδερό= comida hecha a base de verduras y aceite de oliva
τα γεμιστά= pimientos y tomates (también puede ser otra verdura) rellenos de arroz
το φασολάκι= judía verde
o αρακάς= guisante
το μπριαμ= berenjenas, calabacines y patatas al horno o en la cazuela
τα ζυμαρικά= pasta
τα μακαρόνια= espaguetis
το παστίτσιο= comida que se hace al horno con capas de espaguetis gruesos huecos (bucatini), carne picada y bechamel
ο μουσακάς= comida que se hace al horno con capas de patatas, berenjenas, carne picada y bechamel
τα παπουτσάκια= berenjenas cortadas por la mitad, rellenas de carne picada y cubiertas de bechamel.
το σουτζουκάκι= parecidos a las albóndigas, suelen hacer con carne de dos diferentes tipos (normalmente de cerdo y ternera) y  salsa de tomate
το γιουβέτσι= se dice de la comida que se prepara con carne y pasta al horno (la carne suele ser de ternera y la pasta κριθαράκι, aunque no siempre).
το κριθαράκι= tipo de pasta que tiene la forma del grano de la cebada.
κοκκινιστός, -ή, -ό= cocinado con salsa de tomate
το αρνί= cordero
το κοτόπουλο= pollo
το κοντοσούβλι= carne de cerdo asada en espetón
το γουρουνόπουλο= cochinillo
(πιάτα) της ώρας= que se cocinan en ese momento
το σουβλάκι= pincho, brocheta (normalmente de cerdo o de pollo)
η μπριζόλα= chuleta
το μπιφτέκι= hamburguesa
το παϊδάκι= costilla
το ψάρι= pescado
το θαλασσινό= marisco
τα καλαμαράκια= calamaritos (se sirven fritos y en cachos)
το χταπόδι= pulpo
στα κάρβουνα= a la brasa
η γαρίδα= gamba
ο γαλέος= cazón
η σκορδαλιά= ajada
ο γαύρος= boquerón
ο ξιφίας= pez espada
η τσιπούρα= dorada
το μπαρμπούνι= salmonete
η χωριάτικη= ensalada cateta
τα χόρτα= hierbas silvestres comestibles (Se utilizan sin mezclar entre sí bledo, armuelle y otras, hervidas y servidas con aceite de oliva de buena calidad, un generoso chorro de limón y sal. Se come sobre todo en verano y es todo un lujo.)
το αναψυκτικό= refresco
η πορτοκαλάδα= naranjada
η λεμονάδα= limonada
ο χαλβάς= este dulce tiene dos variedades: La de sésamo de trigo (σιμιγδάλι) y la de sésamo molido (σουσάμι). Se suele consumir en época de ayuno.

Para tener una idea de todo lo anteriormente descrito, os dejo imágenes de los platos que quizás más difícil os resulte imaginar:

Hacer click para ampliar las imágenes
Deberes:
  • Libro, ejercicio 8, escribir un diálogo de dos amigos que van a una taberna y el camarero o la camarera.
  • Cuaderno, ejercicios 1, 6 y 7, pp. 15 y 17.
Τα λέμε την Τρίτη!

domingo, 13 de marzo de 2011

Clase 8/3/2011


Γεια σας παιδιά,

El martes pasado terminamos la Lección 15.

Vocabulario
p. 157
τουριστικός, -ή, -ό= turístico/a
το γραφείο= oficina
το εισιτήριο= billete (también entrada)
το αεροπλάνο= avión
το πλοίο= barco
το λεπτό= minuto, momento
η θέση= clase (también asiento, situación, posición)
η καμπίνα= cabina
απλός, -ή, -ό= sencillo/a
με επιστροφή= de ida y vuelta (literalmente: con vuelta)
η επιστροφή= vuelta, regreso
γυρίζω= επιστρέφω= volver, regresar
φτάνω= llegar
τα μετρητά= efectivo, metálico
η κάρτα= tarjeta (de crédito en este caso)
υπογράφω= firmar
έτοιμος, -η, -ο= listo/a
καλό ταξίδι!= ¡buen viaje!
το ταξίδι= viaje
ο χάρτης= mapa

p. 158
το λεωφορείο= autobús
το τρόλεϊ= trolebús
το τραμ= tranvía
το μετρό= metro
το ταξί= taxi
το πούλμαν= autocar
το τρένο= tren

Siempre utilizamos la preposición με (con) para expresar traslado en un medio de transporte. A pie no es una excepción, simplemente hay que utilizar el plural: με τα πόδια (το πόδι= pie, pierna).

p. 159
λίγος, -η, -ο= poco/a
οικονομικός, -ή, -ό= económico/a
γύρω στις 8= en torno a las 8
διαλέγω= elegir
ο ΟΣΕ (Οργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδας)= Empresa Ferroviaria Griega
ο σταθμός= estación
η Ολυμπιακή Αεροπορία= antiguamente la línea aérea nacional de Grecia, ahora se llama  
Olimpic Airlines y es privada desde hace unos años.
οι διακοπές= vacaciones

Deberes: 
  • Libro, p. 159, Escribir uno de los tres diálogos del ejercicio 11.
  • Cuaderno, pp. 13-14, Ejercicios 6-8.
Τα λέμε την Τρίτη!

    viernes, 4 de marzo de 2011

    Clase 1/3/2011


    Γεια σας παιδιά!

    El martes pasado, día 1 de marzo, empezamos la clase comentando una curiosa tradición griega para este mes, que tiene sus raíces en la Grecia antigua, y en concreto en los misterios eleusinos. Se trata de una pulsera que se llama Μάρτης (igual que el mes), la cual se hace el último día de febrero para que los niños la lleven en su muñeca durante todo el mes de marzo y así queden protegidas sus caras del sol primaveral. Esta tradición se conserva también en países de los Balcanes, como Bulgaria, Albania y Rumanía. A propósito, vimos el siguiente vídeo con instrucciones para hacer la pulsera utilizando dos hilos, uno blanco y otro rojo:


    Habíamos dicho que a propósito de la influencia que ejerció la moda francesa en Grecia después de la II Guerra Mundial, se incorporaron muchísimos galicismos relacionados con la ropa y el mundo de la moda en el léxico griego (κομψός, εμπριμέ, μπλε, μπορντό, κ.λπ.). El griego no fue entonces el único idioma en sentir la atracción francesa, pero vamos a limitarnos a él. El segundo vídeo nos transporta de manera realista en la época en que París era la capital indiscutible del estilismo, y refleja muy bien el encanto que tenía lo francés para los extranjeros. Se trata de una escena de la serie dramática griega Το νησί (La isla), basada en la novela homónima de la británica Victoria Hislop. Cuenta la historia de una familia que vive en un pueblecito cretense frente a Spinalonga, una isla que fue colonia de leprosos desde 1903 hasta 1957. Es la serie más cara en la historia de la televisión griega y ¡ha conseguido un récord de audiencia del 70% hasta la fecha! Se emite todos los lunes por el canal televisivo Mega. El objetivo de este vídeo fue seguir los subtítulos, recocer palabras que ya habíamos aprendido y captar la idea general, ya que es imposible entenderlo todo sin estudiar previamente el guión.

    video
    Antes de entrar en la Lección 16, como un puente entre el vocabulario de ropa y el Futuro, leímos las siguientes tiras cómicas:


    - Δεν την αντέχω άλλο αυτή τη λευκή μονοτονία.
    - Για τα γενέθλιά σου θα σου πάρω μια εμπριμέ γραβάτα.

    - No aguanto más esta monotonía blanca.
    - En tu cumpleaños te regalaré una corbata estampada.


    - Για πες μου γιε μου, τι θα κάνεις όταν γίνεις μεγάλος σαν κι εμένα;
    - Δίαιτα.

    - Dime hijo, ¿qué vas a hacer cuando seas mayor/grande como yo?
    - Régimen.

    τα γενέθλια (plural) = cumpleaños
    μεγάλος= mayor, grande

    Los cómics de Αρκάς son todo un fenómeno dentro y fuera de Grecia. Hay que apuntar que la identidad del autor es un misterio. Arcás es el solo el nombre por el que se le conoce.

    En el libro llegamos hasta la página 156, ejercicio 5. Lo más importante fue la introducción al Futuro simple (Απλός Μέλλοντας).

    Vocabulario:
    p. 152
    βγαίνω= salir
    δουλειές= recados (si se dice en plural y en general)
    το σημείωμα= nota
    ο λογαριασμός= cuenta, factura
    το πλαίσιο= μάρκο
    το κομπιούτερ= ordenador
    ψωνίζω= αγοράζω
    χρειάζομαι= necesitar
    γυρίζω= volver, regresar
    μαγειρεύω= cocinar
    η ΔΕΗ= empresa de electricidad para toda Grecia
    η μαμά= mamá
    η μητέρα= madre (palabra neutra)
    η μάνα= madre (tiene más carga emocional)
    κατά τις τρεις= hacia las tres
    γύρω στις τρεις= en torno a las tres
    περίπου= más o menos

    p. 153
    o μέλλοντας= futuro
    αρχίζω= empezar
    καπνίζω= fumar
    διαβάζω= leer
    τελειώνω= terminar
    φτάνω= llegar
    γυρεύω= buscar
    χορεύω= bailar
    γράφω= escribir
    κοιτάζω= mirar
    παίζω= jugar, tocar un instrumento
    προσέχω= cuidar, prestar atención, fijarse en algo
    φτιάχνω= hacer, fabricar

    p. 154
    περιμένω= esperar
    απόψε= esta noche
    αύριο= mañana
    μεθαύριο= pasado mañana
    (ε)φέτος= este año
    του χρόνου= el próximo año
    αυτή την εβδομάδα= esta semana
    τον άλλο μήνα= el próximo mes
    σε λίγες μέρες= dentro de unos días

    p. 155
    Dibujo: Καλή διασκέδαση! = ¡Que te diviertas / os divirtáis!

    Deberes:
    • Libro: Estudiar y aprender las terminaciones del Futuro que hemos visto.
    • Cuaderno: p. 11-12, Ejercicios 1-5.
    Τα λέμε την Τρίτη!